суббота, сентября 06, 2008

Джошуа Пол. Цифровое видео. (апдейт поста 19.09.08)



Джошуа Пол "Цифровое видео. Полезные советы и готовые инструменты по видеосъемке, монтажу и авторингу" ("Digital Video Hacks Tips & Tools for Shooting, Editing, and Sharing" by Josh Paul)
Купил сегодня. Такой свежак, что отсутствует на сайте издательства, хотя в интернет-магазинах уже есть.
Пока читаю. Советы вроде полезные, но что-то понять порой очень трудно из-за перевода. Потому что:
в книге заголовки (titles) - это на самом деле титры;
в книге снимки (вероятно, shooting) - съемки;
в книге ящики Apple (apple boxes) - это просто ящики.
И это не всё, но другие явные огрехи я не могу распознать однозначно.
Блин, неужели трудно разово приглашать какого-нибудь монтажера (или человека в теме) на вычитку? Я бы за несколько тысяч рублей с удовольствием посидел бы повычитывал. Правда, неторопясь.
Но, несмотря на эти нелепые ошибки, надо книжку брать.
Можно сказать, что книгу дочитал - финал пролистал. Очень неровная книга - вначале вроде все нормально, а дальше начинается "сумбур вместо музыки" - каша из разнообразной информации для пользователей с разным уровнем подготовки и интересов. Например, мне не совсем понятны мотивы, по которым в одну книгу попали "Как самому сделать защитные кожухи для камер наружного наблюдения" и "Как делать анимацию с использованием человечков LEGO".
Много рассказывается про то, на чем можно сэкономить, но при этом рекомендуется много специфического недешевого софта и ничего не говорится про бесплатный Virtual Dub, который может закрывать некоторые поставленные задачи.
Т.е. если соберетесь брать, то возьмите и просмотрите книгу повнимательнее. С другой стороны, на безрыбье сойдет и такое.

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Книга хорошая, но перевод УЖАСНЫЙ, крайне не рекомендую новичкам.

В книге много полезных и толковых советов, но перевод никуда не годится. Складывается впечатление, что издатель перевёл книгу в компьютерном переводчике и потом поправил грамматику.
К примеру, в оригинале есть глава с названием «Reflect Light from a Shade», что означает «Отражение света от светозащитной бленды», но в русском варианте книги это переведено просто шедеврально: «Отражение света от тени». У слова Shade множество значений, но переводчик использовал первое – тень. В этой же главе есть подпись под фотографией: «A windshield shade made of reflective fabric», что означает «Светозащита лобового стекла из отражающей ткани», но в русском варианте подпись такая: «Ветрозащитный экран из отражающей ткани».
Если в таких простых вещах, которые видны из картинок – что это не ветрозащита – переводчик путается, то что уж говорить о специфических видео и технических терминах.
avtomatron